|
|
When someone is translating something and they come to a word that they cannot translate assuredly, they tend to spell the word the way it sounds, and leave it un-translated. The bible translators did this with words uttered by the dying Christ. "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is recorded in Matthew 27:46, and in Mark 15:34. People standing nearby did not understand this. It just was not in their language. There is lack of agreement in Christianity about the true meaning of these words. If you don't believe me, go into Alta Vista, and type in sabachthani, being sure of your spelling. A friend of mine possesses a book that he purchased in Central America. The book is "An Overview Of The Mayan World" by Professor Gualberto Zapata Alonzo. The following is an excerpt from that book. When Christ was crucified his last words were HELI LAMAH ZABAC TANI. These words do not exist in any language of the old or new world other than Maya. In Maya, the ritual idiom of Christ (a historically proven fact), each of the words has a significance, claims Magaloni. The phrase formed with all words Joined is magnificently coherent In Maya, and worthy of the crucified Master. In the Spanish-Maya dictionary of Ticul (a city in the Yucatan), the significance of these words can be found:A language similar to Mayan is known to have existed in the Near East at the time of Christ. Please compare this translation with the last saying of Christ as recorded by Luke in Luke 23:46, "Into thy hands I commit my spirit." (NIV) Perhaps you have struggled with a concept of a God who abandoned his only son in his most extreme moment. I pray that the above words will be of help to you. Yours eternally, jerbet ; |
My StumbleUpon Page